您的当前位置: 首页 >> 新闻通知 >> 学术研究 >> 正文 学术研究
浙江大学郭国良教授应邀来我校作学术讲座
作者:外国语 点击数: 时间:2024-12-09

12月6日下午,外国语学院邀请浙江大学郭国良教授在德正楼308作了题为“《一个小时的故事》中的空间政治”的学术讲座。外国语学院部分青年教师、研究生和本科生参加讲座。讲座由外国语学院副院长(主持工作)丁强主持。

讲座伊始,丁强副院长介绍了本次讲座的主讲人——郭国良教授。郭国良教授是浙江大学外国语学院教授、博士生导师,中国翻译协会理事,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,浙江省翻译协会会长,浙江省作家协会文学译介委员会主任,浙江大学中华译学馆常务副馆长,浙江大学翻译学研究所所长。讲座中,郭国良教授首先强调了阅读英文原著,回归文学经典阅读的重要性。他从小说的第一个词“Knowing”切入,从语法结构、遣词造句、空间政治隐喻等诸多维度,展开对美国女作家凯特•肖邦(KateChopin)的著名短篇小说《一个小时的故事》(The Story of an Hour)的深层次解读,探寻作品的象征意义和其背后的社会现实。面对如何定义“我们”这个问题,郭国良教授用一句英文“We are what we read”给出了答案。郭国良教授认为,面对以ChatGPT为首的人工智能技术的冲击,我们作为高等学校教育接受者,在进行外文名著阅读和翻译的过程中,更应该具有自己不同于人工智能的理解,翻译归根结底是理解和表达,而理解又可以分为浅、中、高三个层次。郭国良教授呼吁我们在短视频信息量爆炸的时代,静下心来读一些值得回味和深思的作品,这正是我们与ChatGPT的最大不同。郭国良教授分享了“文学无对错”、“要敢于表达自己的意见”等观点,表达自己对这篇小说所蕴含的社会意义和艺术价值的见解和看法。讲座最后,部分师生与郭国良教授进行互动交流,同学们表示受益匪浅,不仅对于小说的严肃主题有了更加深刻的理解,对于文学名著的阅读也有了更加浓厚的兴趣。

据悉,郭国良教授主要从事文学翻译、英美短篇小说理论、当代英国小说研究。已翻译出版近60部英美文学作品,其中《终结的感觉》名列“《中华读书报》2012年度100本好书”、“《都市时报》2012年度好书50强”、“2012星尚阅读榜年度十大好书”等;《斯蒂芬·哈珀在读什么——扬·马特尔给总理和书虫荐书》名列《中华读书报》2014年100本好书、中国图书评论学会2014年“大众好书榜”、2014年深圳《晶报》“年度十大好书”100本初选书目、《都市时报》2014年度全国50本好书、《中国出版传媒商报》“2014年度中国影响力图书推展(第二季)”;《儿童法案》名列2017年《中华读书报》十大好书、上海译文出版社2017年十大好书、2017书香昆明·全国十大好书,入围第二届京东文学奖-国际作家作品五强;2018年《坚果壳》入围第三届京东文学奖-国际作家作品五强;2020年《赎罪》入选上海译文出版社“新世纪20年20书”读者人气选;《童年往事》入选2021年新京报年度阅读推荐名单;2022年《唯一的故事》入选春风悦读榜好书;2023年《赎罪》获首届梁宗岱翻译奖(文学翻译实践类)提名奖;2024年《穿红外套的男子》获第12届春风悦读榜春风金翻译家奖提名奖。2024年获中国翻译协会颁授的“资深翻译家”称号。在《中国翻译》《外国文学研究》《外国文学》《当代外国文学》、Neohelicon,Journal of Scientometric Research等刊物上发表论文40多篇,其中5篇被人大资料复印中心全文转载。

 www.nufe.edu.cn All Rights Reserved

版权所有 南京财经大学外国语学院    南京财经大学 外国语学院制作、维护

中国南京市亚东新城区文苑路3号 (邮编:210023)  咨询电话:025-86718375


南财外院公众号二维码