On Translation of Advertising Texts from an Intercultural Communicative Perspective
(标题粗体Times New Roman14号字居中,小标题粗体Times New Roman12号字居中)
Submitted by Lin Min
To Foreign Languages Department
NanjingUniversityof Finance and Economics
(粗体Times New Roman12号字居中)
In partial completion of requirements
for the degree of Bachelor of Arts
June 2006 (粗体Times New Roman12号字居中)
I certify that all material that is not my own work in this thesis has been identified. (粗体Times New Roman12号字居中)
ACKNOWLEDGEMENT(粗体Times New Roman14号字居中)
I would like, first of all, to show my sincere gratitude to Dr. Wang Keming, my supervisor, for his valuable guidance and generous support. Through the work, he gave me great encouragement, adding to my confidence and strength for a satisfactory completion of the dissertation.
Also, I would like to take this opportunity to thank all the teachers who have taught me in the past four years for their patience and encouragement. It is because of their help and guidance that I have managed to finish my university schooling and this paper successfully. (Times New Roman12号字)
中文摘要(粗体宋体14号字居中)
本文从跨文化交际的角度,研究广告的英汉互译。通过分析广告功能及其语言特点,我们发现广告总是用不同的语言技巧及文化内涵来实现交际功能,以达到推销产品的效果。语言是文化的载体,因而广告翻译必须在进行文化传递的同时注重译文的社会功效。通过探讨中西方文化的差异,本文提出直译、意译、音译、改译等广告翻译的常用手段,例释广告的主要功能。(左侧空四格,上下对齐,宋体10.5号,100-200字)
关键词:跨文化交际,广告,翻译 (宋体10.5号,3-5个)
ABSTRACT(粗体Times New Roman14号字居中)
This thesis is a study on Chinese-English translation of advertisements from the perspective of intercultural communication. From analyzing the functions and linguistic features of advertisement, we learn that advertising fulfills its communicative purpose through various linguistic devices and abundant cultural connotations, thus achieving the purpose of selling the products. Language is the carrier of culture. Advertisement translation should attach great importance to the social functions and effects of the translated texts, while carrying out cultural communication. Through probing into the cultural differences, we put forward literal translation, free translation and some other translation techniques to get the translated texts successful in achieving the main purpose of advertising. (Times New Roman10.5号)
Key words: intercultural communication, advertising, translation(Times New Roman10.5号)
CONTENTS (粗体Times New Roman14号字居中)
1. Introduction………………………………………………………………………..1
2. Features of Advertisements………………………………………………….……1
2.1 The definition of advertising…………………………………………..……...1
2.2 Purposes and functions of advertisements…………………………………...2
2.3 Linguistic features of advertisements...………………………………………3
2.3.1Lexical features…………………………………………………...……...3
2.3.2Syntactical features……………………………………………………...3
2.3.3Rhetorical features……………………………………………………....4
3. Intercultural Communication and Advertising Culture………………………...4
3.1 Culture and communication…………………………………………………..4
3.2 Intercultural communication…………………………………………………5
3.3 Advertising and intercultural communication………………………………5
3.4 Cultural differences…………………………………………………………...6
3.5 Cultural differences reflected in advertising………………………….……..7
3.5.1Different values…………….…………………………………………..7
3.5.2Different cultural connotations of the same word……………………7
4. Methods and Techniques Used to Translate English Advertisements into Chinese from Intercultural Communicative Perspective………………………….8
4.1 Literal translation……………………………………………………………...8
4.2 Free translation………………………………………………………………...8
4.3 Transliteration………………………………………………………………….8
4.4 Adaptation……………………………………………………………………....9
4.5 Imitation………………………………………………………………………...9
5. Conclusion………………………………………………………………………...10
References…………………………………………………………………………...11
(粗体Times New Roman12号)
On Translation of Advertising Texts from an Intercultural Communicative Perspective(粗体Times New Roman14号字居中)
Lin Min, Class 1, Foreign Languages Department, Nanjing University of Finance and Economics (左侧空4格,Times New Roman10.5号)
1 Introduction (一级标题,粗体Times New Roman12号)
With the development of modern technology and gradual globalization of economy, intercultural communications between people of different cultural backgrounds are becoming more and more frequent. As a means of mass media, advertisements play a significant role in social life and correspondingly the translation of advertising texts is getting more and more important. If we define advertisements as a form of communication, then the translation of advertising texts would be a form of intercultural communication at a higher level. Because of the differences in language and culture, consumers of different countries do not understand the connotations of advertisements or accept the products that are recommended in the advertisements if the language in the advertisements were translated word for word or without consideration for different cultural backgrounds. In that situation, the persuasive effectiveness in the source culture may not be produced in the target culture, which would have a great negative influence on the selling of the product in the target country or region. Thus the study of the translation of advertising texts can on one hand help our domestic products to go global successfully, and on theother hand further the communication in business culture with other foreign countries. (Times New Roman10.5号)
2 Features of Advertisements (粗体Times New Roman12号)
2.1 The definition of advertising (二级及以下标题,粗体Times New Roman10.5号)
Nowadays living in the Information Era, we are confronted with advertisements everyday and everywhere. Radio and television, newspaper and magazines, bus stations, internet, and almost any other means we can imagine are employed for advertising. Advertising helps manufacturers and corporations to increase profits, encourages competition in product or service, lowers price of the products, manipulates social values and attitudes, raises the standard of living and shapes people’s life style. It is no exaggeration to say that “the air we breathe consists of oxygen, nitrogen and advertising.”[1](Mattews 1995: 145)(两种直接引用格式:一在文内括弧内标明author’s name. year: page;二是插入-引用-脚注,包含author’s name. book’s name. page此处使用了两种方法,写作中按需要选择一种).And we cannot imagine how the world would be without advertisements. But what on earth is advertising?
In Chinese, the word “guanggao(advertising)” literally refers to informing widely and extensively. In English the word “advertise” originates from a Latin word “advertere”, which means to inform somebody of something, and to attract the attention of somebody to something. Albert Laser, generally regarded as the father of modern advertising, defined advertising as “salesmanship in print, driven by a reason why” (Laser 1978:135). Today, there are many definitions of advertising.
Works cited(粗体Times New Roman12号,居左,10个条目以上,英语以作者姓氏(last name)的字母顺序排列;汉语则按姓名音序排列。文章引用的文献编排英语居前,汉语在后。所列书目应是直接引用并体现于文章中的书目。仅仅查阅过而文章中未体现的书目不应该编排在文献中。否则属于“伪引”。每个文献结束时,应加实心句点。
[1]Catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:OxfordUniversityPress. 1965.(英文专著引用格式,包含:作者(姓在前,名在后,中间用逗号隔开,下同),书名(斜体),文献标识Mn,出版地点,出版社,出版年)(Times New Roman10.5号)
[2]Grin, F. English as economic value: Facts and fallacies[J].World English, 2001, 20(1): 65-78.(英文期刊引用格式,包含:作者,文章名,文献标识J,期刊名,出版年,卷,期数,页码起止范围;括弧里为期数,如卷数不清楚则仅在括弧里标明期数)
[3] Mattews, Charles.Oscar A to Z--- A Complete Guide to More Than 2400 Movies Nominated for Academy Awards[M].New York: Doubleday, 1995.
[4] Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5] Nida, E. Language,Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[6] Pearsall, Judy.The NewOxfordDictionary of English[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
[7]Swain, M. Communicative competence: some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development[A]. In: S. M.Grass & C. G. Maddened (eds.).Input in second language acquisition[C].Powley,Massachusetts: Newbury House Publishers INC., 1985: 235-253. (英文文集引用格式,包含:文章作者,文章名,文献标识A,文集编者名(注意:名前姓后、无须颠倒;编者两个以上以eds.表示),书名(斜体),文献标识C,出版地点,出版社,出版年,引用文章在书中的起止页码)
[8]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:北京对外翻译出版公司,2001.(宋体10.5号)(中文专著引用格式,包含信息同英文专著)
[9]蔡东东.当代英美电影鉴赏[M].北京:北京外文出版社,2000.
[10]蔡毅.国外翻译理论的三大核心概念-翻译的实质,可译性和等值[J].中国翻译,1995,(6):7-10.(中文期刊引用格式,包含信息同英文期刊)
[11]黄跃.儿童文学须注重“儿童本位”——反思《哈里·波特》冲击波[N].光明日报,2001-12-25(10).(中文报纸引用格式,包含:作者,文章名,文献标识N,报纸名,出版时间[年月日],版面编号)
[12]唐德根.跨文化交际成语理解障碍问题[A].杨自检编.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000,256-263.(中文文集引用格式,包含信息同英文文集)
[13]赵武平.哈里波特专题:为自己写作——J·K·罗琳访谈录[OL].
http://www.wsjk.com.cn/gb/paper21/1/class002100003/hwz572.htm.(网页引用格式,尽量包含:作者,文章名称,更新时间,网址)
[1]Mattews, Charles.Oscar A to Z--- A Complete Guide to More Than 2400 Movies Nominated for Academy Awards. 145
www.nufe.edu.cn All Rights Reserved
版权所有 南京财经大学外国语学院 南京财经大学 外国语学院制作、维护
中国南京市亚东新城区文苑路3号 (邮编:210023) 咨询电话:025-86718375