2022年10月27日下午(14:30—16:30),应我院邀请,清华大学世界文学与文化研究院院长颜海平教授为我院师生作了一场题为“学互为的转写”的学术讲座。外国语学院师生通过腾讯视频参与本次讲座。讲座由院长助理顾晓燕博士主持。
全球性的新冠疫情以深重而难以预测的方式影响着所有人,呈现出近代以来人类史上一种悖论性“分裂的一统”状态,在世界范围内再次凸显,彰显出世界不同区域之间前所未有的紧密度和覆盖度,以其当下的问题性,要求我们作出历史性的反思和前瞻性的解读。颜海平教授研读近年来由“翻译生产”而造就“世界文学”乃至重塑人类生活文化版图的论辩中部分核心文本,包括早期经典本雅明《译者的任务》,以追溯跨越现代世界秩序建构中的边界、区隔乃至对立而相联的精神资源,勾勒出现代中国包括译家在内的文学书写谱系与这一资源的对话性契机,提出蕴含其中的“互为的转写”驱动,及其还有待认知的跨文化内涵和意义。
颜海平教授介绍:清华大学世界文学与文化研究院院长,跨文化研究教授、博导。清华大学外国语言文学系兼中文系文学、比较文学与跨文化研究教授、博导、清华学堂世文班首席教授、清华大学世界文学与文化研究院建院院长。1982年毕业于复旦大学中文系,留校任教后通过教育部考试赴美国康奈尔大学深造,1990年获现代欧洲文学(含戏剧文学)、批判哲学、十九与廿世纪思想史博士。在美国执教廿余年,前后任加州大学洛杉矶分校和康奈尔大学终身资深教授。现任康奈尔大学《辩音符》(Diacritics)学术指导董事会终生成员、普林斯顿大学出版社中国学术董事会成员。颜海平教授长期从事现代文学(含戏剧文学)比较研究、十九与廿世纪思想史和跨文化理论研究,发表中英文论著数十种,获学术奖项三十余项。早年本科期间发表十幕大型历史剧《秦王李世民》,获文化部和全国剧协授予1981-1982年全国优秀剧本一等奖。该剧收入2009年庆祝改革开放三十年和新中国诞生六十年《曹禺剧本奖作品选》。
www.nufe.edu.cn All Rights Reserved
版权所有 南京财经大学外国语学院 南京财经大学 外国语学院制作、维护
中国南京市亚东新城区文苑路3号 (邮编:210023) 咨询电话:025-86718375