院长肖辉教授主持活动
南京大学曹建新教授交流
南京晓庄学院顾维勇教授交流
对外经贸大学徐珺教授交流
讲座现场
10月14日下午,为迎接学校甲子华诞,外国语学院在专三115教室举办了“迎校庆商务英语与翻译系列讲座”,讲座邀请了来自南京大学的曹建新教授、南京晓庄学院的顾维勇教授和对外经贸大学的徐珺教授。他们分别就各自研究领域的心得与外国语学院的师生们进行了交流。此次活动由外语学院院长肖辉教授主持。
首先走上演讲台的是来自南京大学的曹建新教授。他的讲座主题为:“口译修炼:六大具体问题剖析。”曹教授指出:做好口译工作,听力是首当其冲的口译瓶颈,翻译时要记住源语,提升翻译技能,保持初心,从复述他人的讲话内容开始;辩证分析做笔记与训练短时记忆能力,曹教授认为,“笔记是需要的,但不能作为主要的拐杖”;同时要强调笔译功底的先决作用,曹教授形象地将笔译与辉煌金字塔的雄厚底基作了比较,强调打好笔译基础是提升口译水平的关键。口译还要强调口语发音基本功的重要,曹教授指出“口语是译员的门面”提高语音语调功底对口译学习至关重要。最后,曹教授认为口译师资队伍亟待精进,以自身经验对口译发展中三种不尽人意的现象进行了分析,表达了对口译教育的重视。曹建新教授呼吁同学们多走出校园参与口译实践,“实践才能出真知”。
第二位为大家传授、交流的是南京晓庄学院外国语学院院长顾维勇教授。顾维勇教授提出翻译是追求完美的过程,一个好的翻译工作者就是一个不断追求完美的艺术家。然而令人心痛的是,市面上的出版物中大多数中国翻译作品甚至是教科书的在复数的运用方面或多或少有一些错误,造成歧义。他特别提到最近热门的SDR(Special Drawing Rights)被广泛解释为“特别提款权”,然而顾维勇教授却大胆地提出不同看法:他认为“rights”一词不能解释为权利而应代表钱财,所以SDR更准确的解释应该为特权提取款。他抑或旁征博引,内容丰富多彩,娓娓而来;又幽默风趣,比喻生动形象,让同学们在捧腹大笑的同时学习到更多商业英语翻译的知识。最后,他特意强调对文章内容的理解是翻译的前提,“每个单词在新的语境就是一个新的单词”,翻译要以把握全文脉络为基础。
最后压轴的是来自对外经贸大学的徐珺教授。她的讲座围绕 “如何讲中国的好故事,讲好中国的故事”进行。首先,徐教授解释了何为“典籍”,即经典的书籍。她认为,中国五千年的文化,好故事太多太多,如何“讲好”中国好故事则需大家各显神通。随后她通过生动有趣的例子向同学们展示了直译、意译的区别。最后徐珺教授阐释了讲座专题的研究背景与研究意义。讲座期间徐珺教授与同学们积极互动,现场气氛热烈,同学们收获颇丰。
此次讲座活动是外国语学院结合学校举办“学术校庆”的宗旨精心组织的,三位教授结合各自研究方向为外国语学院师生带来了一场别开生面的学术盛筵。同学们都从这场讲座中收到了许多启发,对商务翻译有了更深层次的认识,更加热爱翻译这门事业。(文:吕一帆王潇潇 栢葳 柏陈煜)
上一篇:南京大学王海啸教授来我院讲学
www.nufe.edu.cn All Rights Reserved
版权所有 南京财经大学外国语学院 南京财经大学 外国语学院制作、维护
中国南京市亚东新城区文苑路3号 (邮编:210023) 咨询电话:025-86718375