外语学院
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  您的位置南京财经大学>>外国语学院>>
基于人工智能的科技翻译与语料库建设学术研讨会在宁举办

发布时间: 2019-11-02 22:25:40

近日,在江苏省科技情报研究所二楼多功能会议室主办了“基于人工智能的科技翻译和语料库建设”本次会议由江苏省科学技术协会指导,南京题麦壳斯信息科技有限公司协办。我院老师应邀出席了本次大会。会议由我院肖辉教授主持,特邀江苏省工程技术翻译院院长包亚芝致欢迎辞。

微信图片_20191102142124

微信图片_20191102142138

南京大学自然语言处理研究组、计算机软件新技术国家重点实验室黄书剑副教授在会议中做精彩讲话,发言谈及“机器翻译中的交互方法和信息利用”。黄教授指出,独立使用机器、从数据中学习翻译知识具有海量、实时和价格低廉的优点、但质量难以保证。而另一方面,独立使用人工、依靠人类的翻译知识,准确可靠但成本高、实时性差。因此,人工智能翻译研究方向趋向是人机交互式翻译,让机器进行大量、简单的工作,而人工进行少量、关键的工作,并介绍现有交互方式。人机交互难点在于如何兼顾用户的使用习惯、操作难度、反应速度等。

会议还要请腾讯AI Lab高级研究员黄国平就“人机交互式机器翻译应用与实践”这一主题进行讲话,向与会人员介绍了人机交互所涉及的技术知识。从1954年发展至今,计算机辅助翻译经历了数十年发展,从IBM乔治室实验、ALPAC报告、MEREO天气翻译、IBM模型、短语模型、层次短语模型到神经网络模型,技术水平不断提升,翻译质量也随之提高。黄国平指出,未来趋势是以机器翻译为中心,工具即服务,以生产效率为核心竞争力。

深圳云译科技有限公司CEO丁丽的讲话主题是“基于人工智能的科技翻译和语料库建设实践”,介绍了语料库建设实践、基于人工智能的科技翻译和翻译市场发展前景,并现场展示了云译翻译机以及应用。

上海一者信息科技有限公司CEO张井就“YiCAT助力翻译企业数字化转型”进行了充分的介绍,当今时代企业面临着数字化转型的痛点。对各个垂直产业的产业链和内部的价值链进行,重塑和改造,从而形成的互联网生态和形态。

语道智能翻译公司吴永波谈及“语言服务和智能语言技术助力企业走出去”,分析了人工翻译和机器翻译的边界和企业翻译/语言需求场景。语言研究三角中表示,质量包括基础质量和增值质量,原文和译文语用特征难度及语种数量向上增加,要素数量则向下增加。在语音数据智能中,基础质量(数据+工程+算法)仅能达成一个订单,而通过迭代调优和场景挖掘,则能降低成本提高效率,完成多个订单。

人工智能进步离不开人才培养,高校肩负着人才培养的重担。“翻译技术与翻译教学——高校的作用是什么?”,东南大学MTI中心主任郭庆在会议中就这一主题,报告总结了历年来对翻译硕士培养方案的反思和调整。

本次会议实现会展商赛一体化,深圳云译科技有限公司在会议上对旗下云译人工智能同传系统进行展示,展示效果绝佳,与会人员有购买意向者不在少数。此次产学研合作盛会中,本协会秘书长与一者信息科技有限公司当场进行了合作签约,希望共同推广人工智能的发展,共建翻译实践基地,开展语料建设与共享;与深圳云译科技有限公司签约,面向企业需求开展可持续的研发和推广。在热烈掌声中,本次“基于人工智能的科技翻译和语料库建设”的交流会圆满落下帷幕,通过此次会议交流,共同构筑语言互通的美好世界。

(产学研合作仪式1:江苏省科技翻译工作者协会与南京题麦壳斯信息科技有限公司签约仪式)

(产学研合作仪式2:江苏省科技翻译工作者协会与深圳云译科技有限公司签约仪式)

微信图片_20191102142150

近年来,人工智能翻译和语料库研究发展较快,已在生物医药、电子通讯等科技翻译领域有了一些应用,传统的翻译企业、制造业如何利用人工智能翻译辅助工具,通过人机结合提高翻译效率,增强翻译质量的稳定性,降低成本,以及如何让翻译人员、科技人员掌握人机结合翻译的技能,通过译后编辑,人工把关,人机结合提高翻译的精准性,进而发挥科技翻译在走出去及“一带一路”战略中的语言支撑作用。来自各公司、语言服务企业以及相关高校、研究机构的80余名代表参加了会议。

 





Copyright @        2010-2012 www.njue.edu.cn All Rights Reserved
版权所有 南京财经大学外国语学院
南京财经大学 外国语学院制作、维护
中国南京市亚东新城区文苑路3号 (邮编:210046)