5月29日下午7点,我校外语系教师张高远博士在Z3-118教室做了“论元倒换的语用效果——以‘花园蜜蜂句’为例”的专题讲座。讲座从英语如“The bees swarm in the garden”和“The garden swarms with bees”两者之间的“施事”与“处所”成分倒换现象谈起,引导听众关注这类句型的奇异特征,启迪学生自觉寻找理据,解决类似的迷惑现象,指导语用实践。
讲座从列举现象入手,概述“蜜蜂句”奥妙所在,考察L式的句法及语义特征,揭示处所主语句式的语用功能。通过A与L两种句式对比,着重考察L式,而构成L式的关键又在于该句式所能接纳的动词类型和“with+NP”中NP的语义特征。
张博士从认知语法角度对句法论元倒换现象作出解释。从完形心理学角度看,“花园蜜蜂句”是“物象-背衬”现象在人类自然语言中的反映。自然语言存在着谓语动词两边的成分可互易的情况,如:“铁路通拉萨了/拉萨通铁路了”、“行人走便道/便道走行人”等。这其实跟“物像-背景倒换”实质上是同一回事。“物像-背景倒换”是比较特殊的情形,一般的情形是“物像-背景分离”。。这种“分离”涉及“意象”。“意象”是语言认知分析中的一个重要概念,指对一个客观事物或情形由于识别和理解方式的差别而形成的不同“心理印象”。由“意象”而引出“物像”和“背衬”之对立。这对概念来自“完形心理学”著名的“花瓶”和“头像”的视觉实验,可以将花瓶看作物像,头像看作背衬,也可以把头像看作物像,花瓶看作背衬:这种现象即所谓“物像-背衬倒换”。“物像”和“背衬”虽可倒换,但一般每次只能看成一个“物像”,不可能同时看成两个“物像”,这种现象即所谓“物像-背衬分离”。日常视觉经验中“物像-背衬倒换”的情况不多,而“物像-背衬分离”属于正常情形。
语言中一般句子的主语和宾语是不可以倒换的,如“大鱼吃小鱼”和“小鱼吃大鱼”意思迥异。就大多数情况来说,主宾语同时出现,主语往往指施事,宾语多指受事。主宾互易的句子是比较特殊的现象。认知语法把“主语-宾语倒换”看作心理上“物像-背景倒换”的一个实例,因此“主语”就是“句法物像”,而“宾语”就是“句法背衬”。这只不过是视觉域中的“物像-背衬”在比较抽象的语法域中的映射而已。两个成分相对而言,哪个比较凸显,哪个就成为“物像/主语”,语法就将凸显的成分置于句首位置。
张博士“小题大做”,以“剥笋”方式逐层深入、旁征博引,揭示句法成分与语义成分的配置方式之间关系,指出人们并非平白无故地平行运用两种“同义”句式,句法位置的变换常与语义角色的转换相联系;语序变化难以超越句法条件限制,同时又与语义密切相关。语序变化意味着表意功能有别:从表意功能上说,“蜜蜂句”A式是静态视角下的一种叙事句,而L式则重在“动态”刻画,描述“处所”或类似事物的一种临时状态,即“动态特征”。
本次讲座主要内容即将刊载于《天津外国语学院学报》。