3月21日上午10时,仙林校区法政学科楼101教室座无虚席,刚从英国考察学习归来的徐珺教授为外语系的老师和同学带来了一场关于“汉译英策略选择的时代性”的学术讲座。会议由外语系党总支副书记、副主任肖辉教授主持。
徐珺教授为大连外国语学院硕士生导师,中国外语类核心期刊、CSSCI来源期刊、《外语与外语教学》主编,英国剑桥大学做高级研究学者、中国外语学刊研究会副会长,中国系统功能语言学研究会常务理事,中国英汉语篇分析研究会常务理事、与此同时,担任大连外国语学院校学术委员会委员、大连市社会科学评审专家。2006年被辽宁省政府授予“辽宁期刊人”奖(首届,辽宁省政府奖)。多次获得省市和大连外国语学院科研成果一二等奖。研究方向:语言学,外语教学,语篇分析,翻译学。科研成果:论文:迄今已经在《现代外语》、《外语学刊》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《外语研究》、《解放军外国语学院学报》)等中国外语类核心期刊上发表论文30余篇。专著、论著等:10部。课题:(1)主持完成一项省级研究课题;(2)主持完成一项大连政府资助研究课题;(3)参与一项国家社会科学基金项目课题。合计科研成果40余项。
徐珺教授从美国学者对翻译的解读开始讲起,提到了翻译的两大主要来源,她指出,我们只有从翻译理论和翻译实践两方面着手才能够提高我们对翻译的整体感知能力,由此她提到翻译与文化的关系:翻译有助于加强对文化的感悟。从翻译策略看,译者肩负着重大的历史使命,而汉文化经典翻译应采取异化为主、归化为辅的翻译策略,并且应在直译和意译之间权衡和选择,翻译策略也体现了译者的文化观。徐教授结合古今中外的翻译个案为我们阐述了译者要保留源语文化的身份不被模糊,保留其本身的独特性不被抹杀的重要性。
将近两小时的讲座给我们带来了翻译理论和翻译实践的盛宴,在热烈的掌声中,本次讲座圆满结束。