北京外经贸大学博士生导师、《商务外语研究》执行主编徐珺教授应南京财经大学外国语学院邀请,于2013年5月31日上午,在专3-103教室面向全校师生作了“公示语的语言类型及其错误辨析”的报告。报告由党总支书记肖辉教授主持。
徐珺教授以一个轻松而又扣题的广告语笑话引入主题,就国内公示语英文翻译的常见错误、公示语的特性以及翻译公示语应注意的问题等多个方面进行了深入浅出的讲析。公示语必须做到言简意赅,因此惯常使用祈使句或省略句,或是直接用名词、动名词和词组来表达,如“前台”译为“Reception”,“小心地滑”直接译为“Wet Floor”等;其次,公示语应用现在时,因为它表达的是现实性的事物,如“公交优先”——“Give way to buses”;在翻译公示语时,也不可过分遵循原文,以免过于死板或累赘等。徐珺教授的报告内容十分贴近本科英语专业学生的学习内容和研究方向,在场同学都听得非常认真。
徐珺教授的报告亲切、详细,使用材料典型、充足、同学积极配合、互动踊跃,整场报告在轻松热络的氛围中结束,报告结束后同学们还与徐教授积极交流。