11月3日晚,受我院邀请,扬州大学外国语学院周领顺教授在法政学科楼117围绕翻译实践案例分析给师生们做了一场精彩的学朮报告。学院部分师生聆听了报告。报告由我院院长肖辉教授主持。
讲座开始,周教授抛出了第一个吸引人眼球的问题:“ Coca cola 翻译成“可口可乐”怎么样?”通过这一生动的例子,周教授巧妙地引入了关于翻译的两个要点,第一要点是转化,第二要点是再现原文意思。关于翻译实践,周教授举了很多例子进行了有益的分析和解读。周教授认为同一文本的翻译可以呈现很多不同的风格。译者在翻译过程中应该严谨踏实、一丝不苟、有时也可以使译文生动形象、趣味横生。周教授还从语言的功能和意义两个层面分析了中西文化翻译的差异性。周教授反复强调做好翻译一定要提高自身掌握好母语的能力,同时认为做翻译也是锻炼文笔的一个重要手段。
周领顺教授是扬州大学博士生导师和博士后合作导师,江苏省翻译协会副秘书长,扬州大学领军人才;多所高校兼职教授和特聘教授;主持国家社科基金重点项目、教育部人文社科和省属重点高校建设等基金项目10余项。在《中国翻译》等权威杂志上发表论文数十篇。