语言是文化的载体,随着世界范围内文化互动的日益频繁,翻译的重要性逐渐凸显。作为双边口语交际活动的口译,成为我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带。在经济全球化进程的不断深入的背景下,对于以会谈、业务谈判、商贸和技术交流等为主体的商务口译的需求也日益强烈。
基于这样的时代背景,一群来自南京财经大学外国语学院并有志于从事商务口译的英语专业学生,组成了社会实践团队,在这个炎炎七月,踏上了探索商务口译文化的旅程。
实践团队将商务口译研究与语料库研究相结合,致力于构建商务口译学习型语料库,为商务口译学习者能力提升和教学工作者教学方案优化提供强大的语料支持,从而切实提高学习者的商务口译能力。
据调查,目前,在国际上已经建成了许多口语语料库,其中影响较大的英语口语语料库有国际英语语料库(ICE)的口语子库和当代美国英语语料库(COCA)。国内对于口语语料库的研究和建设也有所成就,包括中国学习者英语口语语料库(COLSEC)和中国大学生口笔译语料库(PACCEL)等等。
但目前国内几乎所有的相对成熟的口语语料库都是以专业英语教学为主要目的,例如中国英语学生口笔语语料库(SECCL),完善且被高度认可的商务口译语料库寥寥无几。
实践团队队长刘新雨说,“通过我们的努力,希望能建立一个系统、完善、可操作性强的商务口译语料库,为推动商务口译语料库研究的发展、提高学习者的商务口译能力贡献绵薄之力。”
目前,团队成员已完成前期准备工作。通过大量查阅商务口译的相关书籍,确定了语料库的语料来源;又通过一系列测试,选择了合适的语料录入工具,并熟悉了工具的使用方法。
当前,团队成员正在进行一项至关重要的基础性工作,将甄选过的双语语料在transmate等专业软件中进行中英文对应录入,因为代表性的语料及有序的语料排列是构建一个专业且参考度高的语料库的前提。
同时,成员们对选定的商务口译语料内容,进行了科学地分类,不同语境下的语料将建立不同的子库,保证使用时的查准率,也便捷了录入文件的管理。随着录入工作的持续进行,语料库的雏形逐渐呈现。
据悉,南京财经大学外国语学院,秉承“学贯中外,语出惊人”的院训,致力于培养出德智体美劳全面发展,具有国际视野和民族精神、语言功底扎实、知识技能丰富的外语专门人才。